Saturday, January 25, 2014

TIL: 中文新知識

這篇(如果沒有意外的話)將會不斷地新增,包括的主題有:
  1. 新學到的中文使用規則
  2. 以前不知道的中文習慣用法,與
  3. 一些以前不知道英文用法的中文、與一些以前不知道中文用法的英文
因為內容將會再更新,我就不特別地編號以下的項目了。大部分都是與透過電子郵件的通信對象們學來的,有些我有附註上名字、有些沒有,所以如果看到了您提供的知識,也不介意名字(或暱稱)被打出來,請電子郵件給我,我會再補充上提供者的名字。而如果希望我移除名字,也請告訴我。

分類一)新學到的中文使用規則
  • 廿(與念同音) 卅(與薩同音)代表二十與三十(來自ra065311
  • 當翻譯一名英文人名時,需要在姓與名之間加入「.」(例如大衛.高登),叫做「間隔號」,除非是讀者已經很熟悉的名字,可以省略(例如麥可傑克遜)。(來自 Lucy)
  • 量詞:有時候可以省略、有時候不行。例如:一本書、一把刀,在不確定的狀況下,大部分時候可以用「個」來表示,雖然中文母語者閱讀時或許會有些不順暢。 (常用量詞表
  • ——:夾注號、破折號。「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多半用── ──」來自標點符號手冊。(來自 Rain)
  • 《》用在書名(傳統上使用「﹏﹏」,但現在比較少見);〈〉用在篇名;電影名稱沒有特別規定,但《》是比較常見的用法。
  • 如果情形需要,文章中有特別狀況需要中英參雜時,沒有規定是否一定要空格,但空一格看起來比較整齊(我自己認為)。例如 situations like these,但也可以使用「/」。
  • 中文標點符號中的「引號」相等於英文中的 "quotation marks",當你要在一個引號中使用另一個引號時,「應該『像這樣』使用」。"Just like the use of 'single quotation marks.'"

分類二)中文的習慣用法
  • 1970s, 1980s: 習慣用語會使用「七零年代、八零年代」,而不會講「七十」或「八十」年代。
  • 每個句子當中,不一定都需要「主詞/subjects」,例如「我、他/她、它」等,沒有主詞的狀況下,只要句子排列正確,就不算錯誤的用法。
  • 梗/哏:從相聲或短劇類型衍生出來的流行語,指的是表演中鋪陳的伏筆或笑點,在故事進行的過程中呈現一些好笑的橋段。有另一個詞叫破梗,指的就是當埋藏的伏筆還沒有到適合呈現的時候,就先被其他人說出口了(謝謝 Casper 和 Kevin)。

分類三)新學到的英文文用法的中文、與中文用法的英文
  • born and raised: 土生土長(我很喜歡這些能夠翻譯變為成語的用法)
  • generic: 籠統(謝謝 Vicky)
  • hike: 雖然字典會告訴你「遠足」,但「遠足」通常用在小孩子的集體旅行 (like field trips),所以「登山」在大部分時候是比較合適的選擇。「徒步旅行」也不是個常用的用法。
  • diction: 語體
  • Computer Science: 資訊工程
  • taking advantage of someone: 佔(某人)便宜
  • booth: 包廂
  • 調侃:to banter, tease, or mock
  • rolling your eyes (or just eye rolls in general): (翻)白眼
  • blowing your nose: 擤鼻涕,「擤」和 blow 在這裡是同一個動作
  • giving credit to someone: 給(某人)功勞
  • coming out of the closet: 出櫃(從英文直接翻譯的字眼)
  • tipsy: 微醺
  • lurking/lurkers: (我經常做的事)潛水、潛水者,只閱讀其他人內容、比較少發言的使用者
  • bloated/swollen: 水腫
  • spoilers: 洩漏劇情、雷、捏他、捏(後兩者為網路用語,不是正式用法);spoiler alerts: 有雷、有捏(都是網路用語)
  • cloud storage: 雲端儲存(字面翻譯,但大部分人都會知道意思)
  • 原PO(PTT 用語)/發文章者:OP (Original Poster)
  • 推文/噓文(PTT 用語):Equivalent to Reddit's upvoting/downvoting system
  • peck (on the lips/cheeks): 輕啄(這很有趣!但我不確定是不是中文裡面原本就有的表達方式)
  • flash cards: 字卡

資源:

常用漢字 Reading & Writing Chinese by William McNaughton and Li Ying (前面的157頁)(Amazon

教育部重訂標點符號手冊 PDF 檔案 (來自Lucy)

Yahoo 奇摩字典(來自 PTT 問板的一位回答者)(補充,唯一的一位回答者)(什麼?我其實正在偷偷地抱怨我的問題不被重視?為什麼你要這樣講呢,我才沒有這麼說呢!)

Quizlet.com 上面的中文字卡(拼音)

國語辭典修訂本(中華民國教育部)(來自Chandler)

注音與漢語拼音對照表

标点符号和空格用法指南(Chinese Translation Guide)

Chinese Punctuation (Wikipedia)

World Time Buddy 雖然和學習中文不完全有關,但如果你有朋友住在其他國家,你需要查詢「未來的時差」時,這是個很方便的網站。



附註:
標題中的「TIL」,是網路上面的一種用法,意思是「Today I Learned...」(我今天學到了...),我覺得很適合這篇的內容,所以就選擇了這個簡寫。

No comments:

Post a Comment