GIF 來源:Panda Whale's Adam Rifkin |
回到主題,這個部落格的存在,主要是為了滿足我個人的寫作欲望。我遠遠稱不上是個優秀的寫作者,但有時候腦子裡會出現一些「我一定得把它寫下來、要不然下一秒肯定會忘記」的想法,也希望能藉由這個部落格,成為一個較好的寫作者。
對我而言,用英文書寫和用中文書寫,是兩種截然不同的體驗。當然,相同的是自己腦袋裡的東西、邏輯、思考方式、和人生經驗與世界觀;但不同的,是當我在闡述同一件邏輯或想法的「方式」。而當一個人選擇的表達方式不同時,產生出的成果也會有所差異。
這些差異不一定是正面或負面的,但它們確確實實存在,這也是為什麼我很尊重好的翻譯者,因為我自己還做不到(以目前狀況而言,沒辦法「有效率」地做到)。
有一年夏天,我在台灣度過暑假時,我爸爸給了我一份任務:幫他把一份工作上的英文文件翻譯成中文,我大略地讀了一下文件,心裡想:這很簡單,我一定做得到。但他告訴我:「英翻中,難的不是英文,而是中文。」
我試著做了之後,才發現的確如此,我會看著一句英文句子想著:它不就是這個意思嗎?就是那個意思嘛!但怎麼用中文翻譯,就是怎麼奇怪與不順暢。
中文翻譯成英文也是一樣的情形,例如「隨緣」這個字,雖然你可以用比較長的一句話解釋它,但那麼做就失去了隨著「緣」這種字帶來的的特殊意義、或字面上無法代表的意思。
我應該這麼說:任何語言要翻譯成另外一個,困難的是後者。
雖然表達自己的意見沒有太大的問題,但看到許多中文十分流暢的部落客或網路上的作家,能讓他們的文章讀起來有趣、詼諧,但同時擁有重點。我希望在使用中文寫作時,不要繼續這麼地戰戰兢兢。不然讀者們感到無聊、我也不會有樂趣。
請相信我,我平日和朋友交談是很有趣的!雖然這篇文章到目前為止絲毫無法展現出我「有趣」的那一面。
隨著文章數量增加之後(希望會很快地),我會再對這個部落格的外觀做出改善,讓它對使用者們更加友善。
更重要地,希望隨著日子的增加,我的寫作能力也能跟著加強!
翻譯真的不簡單啊!我是中文母語者,但要英翻中的時候也常常想不到貼切的字詞替換,中翻英更是難上加難!每次翻譯都像是智力測驗呢XD
ReplyDeleteBtw, 我覺得妳的中文很不錯喔!
我打算整理一張清單,將一些「英文中一個字就能代表、但中文需要比較長的解釋」和「中文中一個字就能代表、但英文需要比較長的解釋」,這些字記下來,也許會是個很有趣的主題。
Delete(謝謝!)