大約一年前,這則短篇故事在網路上(主要從 Reddit 開始)不斷地被轉載,作者是 Andy Weir,這是他的個人寫作網站。
當時讀完這篇故事之後,我當下的第一個想法是:「.........哇!」,然後拿著我的電腦,走進我室友們的房間、逼他們放下手上的一切,然後強迫她們在我面前讀完這篇故事。
不管過了多久,當我在現實生活中碰到一位我覺得完全無法理解的人、或無法接受的狀況時,我就會想起這則短篇故事。
因為作者的用字非常地簡短、易懂。我相信就算只有小學程度的英文閱讀能力,都能夠讀懂這一篇,原文在這裡(英文)。當時這個故事受到網路上大眾的歡迎之後,很多來自不同國家的讀者幫忙翻譯、使用自己懂得的語言,把翻譯過後的結果寄給原作者,所以你如果去他的網站,你可以看到許多不同語言的翻譯版本。
中文當然也有人翻譯過了,在這裡,感謝 Xiuzhu Shao 的貢獻,但他/她使用的是簡體中文,用字也和繁體使用者們不太相同。所以,以下是我自己的翻譯、再在不通順的地方結合了 Xiuzhu 的版本。也因為原作者的句子大部分非常地簡短,所以會碰到許多翻譯得一樣的段落,也當作是我自己的練習。
《蛋》(繁體中文)當時讀完這篇故事之後,我當下的第一個想法是:「.........哇!」,然後拿著我的電腦,走進我室友們的房間、逼他們放下手上的一切,然後強迫她們在我面前讀完這篇故事。
不管過了多久,當我在現實生活中碰到一位我覺得完全無法理解的人、或無法接受的狀況時,我就會想起這則短篇故事。
因為作者的用字非常地簡短、易懂。我相信就算只有小學程度的英文閱讀能力,都能夠讀懂這一篇,原文在這裡(英文)。當時這個故事受到網路上大眾的歡迎之後,很多來自不同國家的讀者幫忙翻譯、使用自己懂得的語言,把翻譯過後的結果寄給原作者,所以你如果去他的網站,你可以看到許多不同語言的翻譯版本。
中文當然也有人翻譯過了,在這裡,感謝 Xiuzhu Shao 的貢獻,但他/她使用的是簡體中文,用字也和繁體使用者們不太相同。所以,以下是我自己的翻譯、再在不通順的地方結合了 Xiuzhu 的版本。也因為原作者的句子大部分非常地簡短,所以會碰到許多翻譯得一樣的段落,也當作是我自己的練習。
The Egg
By: Andy Weir
Translation: Xiuzhu Shao and Lanaaa
你在回家的路上死了。
是一場車禍,不大,但仍然致命。你留下了你的妻子和兩個孩子。
你死得並不痛苦。救護人員們盡力了,但依然沒辦法救回你。而你屍體的狀況太慘了,相信我,死了還比較好。
那也是當你遇到我的時候。
我停下腳步並搭住你的肩膀。「你的靈魂比你所能想像的來得更壯觀、更美麗、更巨大。人類的腦袋只能容納你的一小部分,就像當你把一隻手指伸進一杯水裡測試溫度。你把你自己的一小部分放進一個容器,而當你把它拿回來時,你也得到了來自這個容器的所有經驗。」
「你在這個身體裡只過了四十八年,所以你的生命還沒延伸夠、去感受你剩下的龐大意識。如果我們在這裡留得夠久,你就會開始回憶起所有事,但是在你這輩子和下輩子之間沒有必要這麼做。」
「我曾經這樣輪迴過多少次?」
「噢,很多次,很多很多次。你活過很多次不同的命。」我說,「這次,你會是一個生活在公元五百四十年的中國農村女孩。」
「等等,什麼?」你結巴了。「你要把我傳送回過去?」
「理論上來說,大概是這樣。你所認為的『時間』其實只存在於你的世界裡。在我的世界裡而言,不太一樣。」
「你來自哪裡?」你問。
「哦,」我解釋,「我來自某個地方,另一個地方,而那個地方有許多像我一樣的存在。我知道你好奇這個地方是什麼樣子,但老實告訴你,我就算說了你也不會懂。」
「哦,」你有點失望地說。「等等,如果我剛好投胎到一些特定地點,我很有可能跟我自己交流過。」
「當然!這種情況經常發生,而因為你的每一段生命只曉得它自己的週期,你根本不知道當下真正在發生什麼事。」
「而這一切的意義又是什麼呢?」
「真的假的?」我問,「當真?你竟然問我生命的意義是什麼?不覺得有些老套嗎?」
「但這是個合情合理的問題,」你堅持。
我看著你的眼睛。「生命的意義,也就是我創造這整個宇宙的原因,是為了讓你成熟。」
「你指人類?你希望我們變得更成熟?」
「不,只有你。我為你創造了整個宇宙。你每一輪的生命都讓你更成熟,成爲一個更偉大的智者。」
「只有我?那其他人怎麼辦?」
「沒有別人,」我說。「在這個宇宙裡,只有你和我。」
你茫然地盯著我。「但世界上所有人...」
「全都是你。不同化身的你。」
「等等,我是每個人?!」
「你終於懂了,」我說,恭喜地拍了拍你的背。
「我是每一個在世上活過的人?」
「和每一個將會活在世上的人,沒錯。」
「我是林肯?」
「你也是約翰.布斯,」我補充。 *附註:約翰.布斯是林肯的刺殺者
「我是希特勒?」你驚駭地說。
「你也是被他殺死的那幾百萬人。」
「我是耶穌?」
「你也是曾跟隨他的每一個人。」
你沉默了。
「當你每一次加害一個人,」我說,「你是在害你自己。你每一次善意的舉動,都是對自己的善意。世界上任何人所經歷的每一個快樂與悲傷的時刻,都曾被你、或將被你經歷過。」
你想了很久。
「為什麼?」你問我。「為什麼你要做這一切?」
「因為有一天,你會變得和我一樣。因為那是你真正的身份,你是我的同類。你是我的孩子。」
「哇,」你難以置信地說。「你說我是神?」
「不,還不是。你只是個胎兒,你還在發育。一旦當你活過所有人在所有時段的生命後,你才成長到足以獲得新生。」
「這整個宇宙,」你說,「只是一個...」
「蛋。」我回答。「現在是時候,該讓你進入下一段生命了。」
然後我把你送上了路。
《完結》
//////////////////////////
Lanaaa:
我修改了不少次,也真正地體驗到翻譯困難的地方。我一方面想要翻譯原作者的選字,但另一方面為了通順,必須加一些字或減一些字,而即使這麼做了,我還是對目前的版本不太滿意,認為可以進步的空間還很大。以後當我的中文使用更加進步了,我會回來修改這一篇。
那也是當你遇到我的時候。
「發生了.....什麼事?」你問。「我在哪裡?」
「你死了,」我實話實說,沒有必要拐彎抹角。
「...有一輛....卡車失控...」
「沒錯。」
「你死了,」我實話實說,沒有必要拐彎抹角。
「...有一輛....卡車失控...」
「沒錯。」
「我...我死了?」
「對,但別難過,每個人都會死的。」我回答。
你看了看四周,一片虛無,只有你和我。
「對,但別難過,每個人都會死的。」我回答。
你看了看四周,一片虛無,只有你和我。
「這是哪裡?」你問,「這是來世嗎?」
「差不多。」我說。
「你是神嗎?」你問。
「沒錯,」我回答。「我是神。」
「差不多。」我說。
「你是神嗎?」你問。
「沒錯,」我回答。「我是神。」
「我的孩子......我的老婆....」你說。
「怎麼了?」
「他們會好起來嗎?」
「這正是我想看到的,」我說。「你剛剛去世,但你最關心的是你的家人。這樣很好。」
你充滿興趣地看著我。對你而言,我看起來並不像神,而像個普通男人,或女人。又或許是某種模糊的權威形象,比起神、我看起來更像個小學老師。
「別擔心,」我說。「他們都會好起來的。你的孩子們會記得你是個完美的人,他們還沒長大到會開始看不起你的年紀。你的妻子雖然表面上會哭,但其實會為此鬆一口氣。說實話,你的婚姻已經在破裂當中了。如果能讓你感覺好一些的話,你的妻子會為自己這麼想而感到內疚。」
「噢,」你說。「所以現在呢?我會去天堂還是地獄,還是哪裡?」
「都不是,」我說。「你會重新投胎。」
「啊,」你說。「原來印度教說得沒錯。」
「所有宗教都有它正確的地方,」我說。「跟我走一走。」
你跟著我在一片虛無之中走著。「我們這是要去哪?」
「沒什麼特別的地方,」我說。「只是這樣邊走邊談也不錯。」
「所以這樣的目的到底是什麼?」你問。「當我重生的時候,就像一張白紙一樣,對吧?像個嬰兒。所以我這輩子所有的經驗和所有曾經做過的事,都將不再有意義。」
「並不是這樣!」我說。「你擁有你來自每段前世的知識和經驗,你只是現在不記得罷了。」
我停下腳步並搭住你的肩膀。「你的靈魂比你所能想像的來得更壯觀、更美麗、更巨大。人類的腦袋只能容納你的一小部分,就像當你把一隻手指伸進一杯水裡測試溫度。你把你自己的一小部分放進一個容器,而當你把它拿回來時,你也得到了來自這個容器的所有經驗。」
「你在這個身體裡只過了四十八年,所以你的生命還沒延伸夠、去感受你剩下的龐大意識。如果我們在這裡留得夠久,你就會開始回憶起所有事,但是在你這輩子和下輩子之間沒有必要這麼做。」
「我曾經這樣輪迴過多少次?」
「噢,很多次,很多很多次。你活過很多次不同的命。」我說,「這次,你會是一個生活在公元五百四十年的中國農村女孩。」
「等等,什麼?」你結巴了。「你要把我傳送回過去?」
「理論上來說,大概是這樣。你所認為的『時間』其實只存在於你的世界裡。在我的世界裡而言,不太一樣。」
「你來自哪裡?」你問。
「哦,」我解釋,「我來自某個地方,另一個地方,而那個地方有許多像我一樣的存在。我知道你好奇這個地方是什麼樣子,但老實告訴你,我就算說了你也不會懂。」
「哦,」你有點失望地說。「等等,如果我剛好投胎到一些特定地點,我很有可能跟我自己交流過。」
「當然!這種情況經常發生,而因為你的每一段生命只曉得它自己的週期,你根本不知道當下真正在發生什麼事。」
「而這一切的意義又是什麼呢?」
「真的假的?」我問,「當真?你竟然問我生命的意義是什麼?不覺得有些老套嗎?」
「但這是個合情合理的問題,」你堅持。
我看著你的眼睛。「生命的意義,也就是我創造這整個宇宙的原因,是為了讓你成熟。」
「你指人類?你希望我們變得更成熟?」
「不,只有你。我為你創造了整個宇宙。你每一輪的生命都讓你更成熟,成爲一個更偉大的智者。」
「只有我?那其他人怎麼辦?」
「沒有別人,」我說。「在這個宇宙裡,只有你和我。」
你茫然地盯著我。「但世界上所有人...」
「全都是你。不同化身的你。」
「等等,我是每個人?!」
「你終於懂了,」我說,恭喜地拍了拍你的背。
「我是每一個在世上活過的人?」
「和每一個將會活在世上的人,沒錯。」
「我是林肯?」
「你也是約翰.布斯,」我補充。 *附註:約翰.布斯是林肯的刺殺者
「我是希特勒?」你驚駭地說。
「你也是被他殺死的那幾百萬人。」
「我是耶穌?」
「你也是曾跟隨他的每一個人。」
你沉默了。
「當你每一次加害一個人,」我說,「你是在害你自己。你每一次善意的舉動,都是對自己的善意。世界上任何人所經歷的每一個快樂與悲傷的時刻,都曾被你、或將被你經歷過。」
你想了很久。
「為什麼?」你問我。「為什麼你要做這一切?」
「因為有一天,你會變得和我一樣。因為那是你真正的身份,你是我的同類。你是我的孩子。」
「哇,」你難以置信地說。「你說我是神?」
「不,還不是。你只是個胎兒,你還在發育。一旦當你活過所有人在所有時段的生命後,你才成長到足以獲得新生。」
「這整個宇宙,」你說,「只是一個...」
「蛋。」我回答。「現在是時候,該讓你進入下一段生命了。」
然後我把你送上了路。
《完結》
//////////////////////////
Lanaaa:
我修改了不少次,也真正地體驗到翻譯困難的地方。我一方面想要翻譯原作者的選字,但另一方面為了通順,必須加一些字或減一些字,而即使這麼做了,我還是對目前的版本不太滿意,認為可以進步的空間還很大。以後當我的中文使用更加進步了,我會回來修改這一篇。
好奇妙的一篇故事,看完後感覺對很多事情釋懷了!
ReplyDelete對吧?很高興你也喜歡!
DeleteHi Lana,
ReplyDelete很棒的故事,感謝妳幫忙翻譯,我會在FB上推薦 (如果妳不介意的話或者妳得來得及阻止我XD)
另外妳寫服貿的那篇也很棒,提供了不一樣的角度。
謝謝你這麼說!
Delete我很喜歡這個短故事,也很喜歡想像讀到這個故事的人他們將會怎麼改變他們以後的想法。最重要的,我很喜歡讀留言,哈哈!
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete喔,我花了些時間翻譯,給你做些參考XD
ReplyDelete至於其中比較特別的,例如afterlife我們就直接說成「冥界」了。以及其他為了修飾的成語。不得不說,成語對於中文來說很重要XD
這裡似乎顯示不出來翻譯呢?不知道你有沒有看到。
ReplyDelete如果沒看到仍需要,我寄EMAIL給你:)
我是土生土長的台灣人喔:)