Sunday, January 12, 2014

英文什麼時候該大寫 (Capitalization Rules)

Abed from Community; ALWAYS BE CAGEING!! Source
約一個星期前,我在 PTT 上面徵求了願意與我語言交換的網友,由於 PTT 以中文讀者居多,所以陸陸續續地收到了許多封來信,但現在正式地有電子郵件交流的,大約只有五位左右,也就是現在看到這篇文章的各位。

這篇是我在 2012 年時寫的一篇文章。經過一些修改之後,我決定發表在這裡,雖然是非常基本的知識,但還是希望對正在學習英文的各位有幫助。讀到文章備份時,心裡感覺有些氣餒,因為當時比較經常接觸中文網路,所以發現那時我的中文比起現在流利,用詞也比較貼近現代人。但我相信這種狀況,隨著多加練習,應該很快就能夠進步。

當看到網路上有人不正確地使用大小寫時,我自己其實不會有什麼特別感覺,畢竟不干我的事,我也常常做這種事。不過很多教授或主管只要一看到學生/職員沒有使用正確的大小寫,對這個人的第一印象就會下跌不少,尤其是在寫正規文章或報告時,如果在這種時候大小寫還不小心弄錯,難免會讓讀者們質疑撰寫人本身的程度。

私底下隨意用沒關係,意思能夠傳達就可以,但正式寫作時還是必須注意,畢竟不少人對大小寫這件事容易感到敏感,是許多人的禁忌之處/taboo。

首先,最容易懂的。

句子的第一個單字要大寫,句點後也要大寫,例如「My favorite color is red.」、「She got herself a boyfriend. Her dad hates her boyfriend's guts.」

(真的要從這麼基本的開始講嗎)

人名要大寫,名跟姓都要:「Steve Jobs and Chuck Norris are my all-time heroes.」、 「I was supposed to go out with Chip last night, but we ended up having dinner with Kelly and Dave.」除非該國原姓名中有小寫字母,例如 Klaus von Klitzing 和 Simon van der Meer。

地名、國家、特別節日、和專有名詞,也大寫。「New York, Texas, Arizona」、「Taiwan, Japan, South Korea 」、「Taipei, Tokyo, Seoul」、「Los Angeles International Airport, Statue of Liberty, Grand Canyon National Park」、「Christmas, Easter, Halloween」、「Columbus Day, Presidents' Day, Chinese New Year 」、「London 2012 Olympic Games, World Cup, National Basketball Association」、「Audi, Ford, Chevrolet」、「German, French, Italian」。

月份大寫,季節不用(除非是專有名詞的一部分):「The summers in Spain are insanely hot, especially in July and August.」、「I spent last summer with some of my childhood friends, but they took off before the Fall quarter started.」"Fall" 在這裡大寫,是因為它在這裡指一個學期的名稱(秋季學期),像 "Fall quarter, Fall semester, Fall trimester" 等。(但老實說,用小寫也沒關係,除非碰到特別嚴格的對象。)

星期要大寫:Monday, Tuesday, Wednesday, etc.

稱呼:Mr. Simpsons, Mrs. Howard, Ms. Dunham, Miss Williams, Dr. Spaceman, Professor Titus, Captain Evans, President Obama, Lieutenant Yar, Attorney General Holder 等。

(美國與英國的習慣用法不完全一樣,例如 "Mr." 和 "Mr" 的差異。)

以上提到的應該都不難理解,接下來是很多人(有時候包括我)常不小心用錯的:電影、書籍、報社、文章、或任何出版品的大寫規則。

這種類型中,標題中的第一個字和最後一個字永遠都會大寫,不管它們是什麼字(除非作者本人為了特殊原因而選擇小寫),如「The Devil to Pay in the Backlands」、「A Doll's House」、「Crime and Punishment」。

其次,標題中的所有重要單字都會是大寫。而不帶特殊意義的較短字眼,類似:a, an, the, but, as, of, and, if, for, or, nor 則是小寫,「to」當成「不定詞/ infinitive」時,也是小寫,如「How to Train Your Dragon」、「Journey to the End of the Night」、「Leaves of Grass」、「Love in the Time of Cholera」。

「The Old Man and the Sea」中第一個「the」大寫,因為它是這標題中第一個出現的字。

順帶一提,雖然 after, before, as if, because, unless, although, until, that, while 等,這種字眼也沒有什麼特殊意義,但由於它們比較長,所以一般而言、依然會使用大寫。就像中文一樣,每個人的寫法不同,加上隨著時間和習慣的變遷(或是年輕人們懶得遵守),各種規則也會改變,例如 against 與 between 雖然也算長字,可是很多人還是會選擇小寫。

"Is, Are, Be" 雖然很短,但若是當「動詞/verbs」用時,是要大寫的。"It, Them" 也是一樣,「代名詞/pronouns」時,要大寫。

不只每個人的習慣不同,語文協會的規則也會不同。一般而言,大部分人還是偏向把五個字母以上的單字大寫,如 Before, After, Among 等。但 MLA 的規則是,「從屬連詞/subordinating conjunctions」,例如 After, Although, As If, As Soon As, Because, Before, If, That, Unless, Until, When, Where, While 都要大寫,所以會寫成:「One If by Land」和「Anywhere That Chance」,且 against, between, in, of, to 會使用小寫,因為是「介係詞/prepositions」:「A Dialogue between the Soul and Body」。

文法不是我的強項,大部分時候我還是按照直覺、或是以「念起來通不通順」當作指標,有時候碰到一些意義不明的罕見字眼時,還是一樣需要上網查。

雖然有些規則不統一,但廣泛上來說,a, an, the, but, and, for, or, nor 是一定會小寫的,其他的字眼,就要看被指定使用哪一種規則了,報告的話,通常是 MLA 或 APA 其中一者,你的教授或主管應該會明白地告訴你。如果沒有特別指定的話,就看出版刊物上面怎麼寫,照著出版社的方式寫。

關於標題方面大概就是這樣,延伸閱讀可以看看來自 Grammar Girl 上的這篇,網路上搜尋一下應該也不難找。

我想一想還有什麼需要大寫的....啊,親屬名稱。

如果是直接稱呼自己的 Mom, Dad, Grandpa, Grandmother 的話,大寫,如:「Hey Jason, Mom wants you to do the dishes tonight.」、「I was at Salt Lake City with Dad and Grandpa last week.」

如果是加上「我的」、「你的」、「他/她的」親戚的話,小寫:「My mom loves to cook.」、「My dad is an excellent swimmer.」、「His grandmother doesn't even love him anymore.」

Uncle 跟 Aunt 的話,直接舉一些例子其實比較快:「My uncle's favorite TV show is My Little Pony.」「To be perfectly honest, I think Uncle Sam has gone completely insane.」、「I love Aunt Jemima's cooking!」、「Why did your aunt give me that dirty look? I hate your entire family!」。

宗教、和宗教相關名稱也大寫,Catholic, Christian, Buddhism, Muslims, Jewish, God, Christ, Bible/Holy Bible, Saint Valentine, Pope Benedict.

忍不住再重覆一次、如果是不是在正式場合書寫的話,要怎麼寫都沒關係,自己覺得順暢最重要,只要記得在寫正式文章時不要忘記就好。

寫信最後署明的:「Sincerely, Very truly yours, Yours faithfully, Yours truly, Sincerely yours, Best regards, Kind regards」,只有第一個字需要大寫,不用特別寫成「Yours Faithfully」。(但就算要全部大寫其實也沒關係,會選擇這樣寫只是「習慣上的正確」而已,不用太在意。我也收過無數的電子郵件、是將所有字首的字母都使用大寫的。)

說到種族和國籍的話,國籍比較直截了當,通通都是大寫,「American, French, Australian, Japanese, African American, Italian American, Chinese American, Taiwanese American, Asian American, Native American, American of Irish descent, Canadian of German descent」。

種族部分,亞裔的話,「Asian」總是大寫,因為來自大寫的「Asia」。非洲裔的「African」也總是大寫,因為「Africa」。歐洲裔的「European」也是一樣的原因大寫。

但是「whites」跟「blacks」就不一定了,有些人大寫、有些人小寫,每個人的答案也都不太一樣。我自己寫正式文章時會盡量避免用這兩個字,或是用「African/Caucasian」取代,又或是把「blacks」或「whites」刻意寫在一個句子的開頭,避免不清楚的部分。

如果不是正式的寫作,我一般都是用小寫來使用這兩個字。

若要再深入一點來看的話,blacks & whites 的大小寫用法和每個人心中的「政治正確|political correctness or PC」有關。根據 AP Style (Associated Press) 或大部分官方記載的內容,都是使用小寫來描述 blacks & whites。不過每個人要使用大小寫其實都有自己的原因,大部分人現在都是用小寫,不過也有些人只把「Black」大寫、把「white」小寫,但我總是不禁覺得那只是「白人的罪惡感|white guilt」在作祟。

另外,這篇(來自 GrammarBook.com)寫得滿清楚的,若有空閒的話可以讀一讀。而 這個網站 則可以幫你把想打的標題自動更換成正確的大小寫。

No comments:

Post a Comment