Thursday, January 30, 2014

《蛋》 The Egg by Andy Weir (短篇故事翻譯)

大約一年前,這則短篇故事在網路上(主要從 Reddit 開始)不斷地被轉載,作者是 Andy Weir,這是他的個人寫作網站

當時讀完這篇故事之後,我當下的第一個想法是:「.........哇!」,然後拿著我的電腦,走進我室友們的房間、逼他們放下手上的一切,然後強迫她們在我面前讀完這篇故事。

不管過了多久,當我在現實生活中碰到一位我覺得完全無法理解的人、或無法接受的狀況時,我就會想起這則短篇故事。

因為作者的用字非常地簡短、易懂。我相信就算只有小學程度的英文閱讀能力,都能夠讀懂這一篇,原文在這裡(英文)。當時這個故事受到網路上大眾的歡迎之後,很多來自不同國家的讀者幫忙翻譯、使用自己懂得的語言,把翻譯過後的結果寄給原作者,所以你如果去他的網站,你可以看到許多不同語言的翻譯版本。

中文當然也有人翻譯過了,在這裡,感謝 Xiuzhu Shao 的貢獻,但他/她使用的是簡體中文,用字也和繁體使用者們不太相同。所以,以下是我自己的翻譯、再在不通順的地方結合了 Xiuzhu 的版本。也因為原作者的句子大部分非常地簡短,所以會碰到許多翻譯得一樣的段落,也當作是我自己的練習。


Saturday, January 25, 2014

TIL: 中文新知識

這篇(如果沒有意外的話)將會不斷地新增,包括的主題有:
  1. 新學到的中文使用規則
  2. 以前不知道的中文習慣用法,與
  3. 一些以前不知道英文用法的中文、與一些以前不知道中文用法的英文
因為內容將會再更新,我就不特別地編號以下的項目了。大部分都是與透過電子郵件的通信對象們學來的,有些我有附註上名字、有些沒有,所以如果看到了您提供的知識,也不介意名字(或暱稱)被打出來,請電子郵件給我,我會再補充上提供者的名字。而如果希望我移除名字,也請告訴我。

Saturday, January 18, 2014

《二流小說家》:文化差異造成的不同結果?

David Gordon's  "The Serialist" wins the 2011 Cabell first novelist award. Source
幾天前,經由 Reddit 上的一則熱門話題,讀到了紐約時報/The New York Times 上面一篇非常有趣的文章:David Gordon 的〈Big in Japan〉。

Sunday, January 12, 2014

英文什麼時候該大寫 (Capitalization Rules)

Abed from Community; ALWAYS BE CAGEING!! Source
約一個星期前,我在 PTT 上面徵求了願意與我語言交換的網友,由於 PTT 以中文讀者居多,所以陸陸續續地收到了許多封來信,但現在正式地有電子郵件交流的,大約只有五位左右,也就是現在看到這篇文章的各位。

這篇是我在 2012 年時寫的一篇文章。經過一些修改之後,我決定發表在這裡,雖然是非常基本的知識,但還是希望對正在學習英文的各位有幫助。讀到文章備份時,心裡感覺有些氣餒,因為當時比較經常接觸中文網路,所以發現那時我的中文比起現在流利,用詞也比較貼近現代人。但我相信這種狀況,隨著多加練習,應該很快就能夠進步。

Friday, January 10, 2014

為什麼有這個部落格

GIF 來源:Panda Whale's Adam Rifkin
我是 Lana,這是我在朋友之間的暱稱之一,如果你有看過一部叫 Archer 的卡通電視劇,我們下次可以再來討論這為什麼會變成我的名字,雖然那遠遠稱不上是個刺激的故事。

回到主題,這個部落格的存在,主要是為了滿足我個人的寫作欲望。我遠遠稱不上是個優秀的寫作者,但有時候腦子裡會出現一些「我一定得把它寫下來、要不然下一秒肯定會忘記」的想法,也希望能藉由這個部落格,成為一個較好的寫作者。

對我而言,用英文書寫和用中文書寫,是兩種截然不同的體驗。當然,相同的是自己腦袋裡的東西、邏輯、思考方式、和人生經驗與世界觀;但不同的,是當我在闡述同一件邏輯或想法的「方式」。而當一個人選擇的表達方式不同時,產生出的成果也會有所差異。

這些差異不一定是正面或負面的,但它們確確實實存在,這也是為什麼我很尊重好的翻譯者,因為我自己還做不到(以目前狀況而言,沒辦法「有效率」地做到)。

有一年夏天,我在台灣度過暑假時,我爸爸給了我一份任務:幫他把一份工作上的英文文件翻譯成中文,我大略地讀了一下文件,心裡想:這很簡單,我一定做得到。但他告訴我:「英翻中,難的不是英文,而是中文。」

我試著做了之後,才發現的確如此,我會看著一句英文句子想著:它不就是這個意思嗎?就是那個意思嘛!但怎麼用中文翻譯,就是怎麼奇怪與不順暢。

中文翻譯成英文也是一樣的情形,例如「隨緣」這個字,雖然你可以用比較長的一句話解釋它,但那麼做就失去了隨著「緣」這種字帶來的的特殊意義、或字面上無法代表的意思。

我應該這麼說:任何語言要翻譯成另外一個,困難的是後者。

雖然表達自己的意見沒有太大的問題,但看到許多中文十分流暢的部落客或網路上的作家,能讓他們的文章讀起來有趣、詼諧,但同時擁有重點。我希望在使用中文寫作時,不要繼續這麼地戰戰兢兢。不然讀者們感到無聊、我也不會有樂趣。

請相信我,我平日和朋友交談是很有趣的!雖然這篇文章到目前為止絲毫無法展現出我「有趣」的那一面。

隨著文章數量增加之後(希望會很快地),我會再對這個部落格的外觀做出改善,讓它對使用者們更加友善。

更重要地,希望隨著日子的增加,我的寫作能力也能跟著加強!