大約一年前,這則短篇故事在網路上(主要從 Reddit 開始)不斷地被轉載,作者是 Andy Weir,這是他的個人寫作網站。
當時讀完這篇故事之後,我當下的第一個想法是:「.........哇!」,然後拿著我的電腦,走進我室友們的房間、逼他們放下手上的一切,然後強迫她們在我面前讀完這篇故事。
不管過了多久,當我在現實生活中碰到一位我覺得完全無法理解的人、或無法接受的狀況時,我就會想起這則短篇故事。
因為作者的用字非常地簡短、易懂。我相信就算只有小學程度的英文閱讀能力,都能夠讀懂這一篇,原文在這裡(英文)。當時這個故事受到網路上大眾的歡迎之後,很多來自不同國家的讀者幫忙翻譯、使用自己懂得的語言,把翻譯過後的結果寄給原作者,所以你如果去他的網站,你可以看到許多不同語言的翻譯版本。
中文當然也有人翻譯過了,在這裡,感謝 Xiuzhu Shao 的貢獻,但他/她使用的是簡體中文,用字也和繁體使用者們不太相同。所以,以下是我自己的翻譯、再在不通順的地方結合了 Xiuzhu 的版本。也因為原作者的句子大部分非常地簡短,所以會碰到許多翻譯得一樣的段落,也當作是我自己的練習。
當時讀完這篇故事之後,我當下的第一個想法是:「.........哇!」,然後拿著我的電腦,走進我室友們的房間、逼他們放下手上的一切,然後強迫她們在我面前讀完這篇故事。
不管過了多久,當我在現實生活中碰到一位我覺得完全無法理解的人、或無法接受的狀況時,我就會想起這則短篇故事。
因為作者的用字非常地簡短、易懂。我相信就算只有小學程度的英文閱讀能力,都能夠讀懂這一篇,原文在這裡(英文)。當時這個故事受到網路上大眾的歡迎之後,很多來自不同國家的讀者幫忙翻譯、使用自己懂得的語言,把翻譯過後的結果寄給原作者,所以你如果去他的網站,你可以看到許多不同語言的翻譯版本。
中文當然也有人翻譯過了,在這裡,感謝 Xiuzhu Shao 的貢獻,但他/她使用的是簡體中文,用字也和繁體使用者們不太相同。所以,以下是我自己的翻譯、再在不通順的地方結合了 Xiuzhu 的版本。也因為原作者的句子大部分非常地簡短,所以會碰到許多翻譯得一樣的段落,也當作是我自己的練習。